| Result |
The
French Book Office in London presents their first ever translation
competition. To promote French literature in English-speaking
countries, with the intention of giving everybody the chance to read
and understand French books in their own language, we first need good
translators.
This competition hopes to encourage
those new or unpublished translators who are trying to get their work
seen for the first time, and wishes that for many this will be the
first step towards a career in translating.
The
competition opened in May and two texts from contemporary French
writers were translated into English: Rose by Annie
Saumont (from Noir, comme d'habitude,
Editions Julliard 2000), and a passage from L'enlacement
by François Emmanuel (Seuil, 2008). The
quality of all of the entries was very high, but after much
deliberation, our panel has decided on a shortlist of translations
which they felt were most faithful to the original in letter and
spirit.
The panel included Adriana Hunter and Will
Hobson, both renowned translators, and the publishing director Alison
Samuel (Chatto & Windus), as well as Annie Saumont herself. The
first prize (a week-end in Paris) went to Frances Hedges.
Find out more
>> Adriana Hunter introduction
>> Frances Hegdes introduction
>> Frances Hedges - Extract of L'Enlacement
>> Frances Hedges - Extract of Rose |
|