french book news
 
  Homepage > Press & Events > British Prizes  
 
Marsh Award Children´s Literature in Translation
 
 
 
Country United-Kingdom
Contact Tel: 020 8392 3008 / Email: G.Lathey@roehampton.ac.uk
 
 
Additional Information
Awarded to the best translation of a children´s book, by a British translator, from a foreign language into English, and published in the UK by a British publisher. Submissions are accepted from publishers for books produced for readers from 4-16 years of age. The award is made to the translator. It is awarded every second year.

2009 : Sarah Ardizzone for Toby Alone, by Timothée de Fombelle, translated from French, (Walker Books, 2009).
2007 : Anthea Bell for The Flowing Queen, by Kai Meyer. Translated from German (Egmont, 2005).
2005: Sarah Adams for Eye of the Wolf, by Daniel Pennac. Translated from French (Walker Books, 2002).
2003: Anthea Bell for Where were you Robert?, by Hans Magnus Enzensberger. Translated from German (Longman, 2003).
2001: Betsey Rosenberg for Duel, by David Grossman. Translated from Hebrew (Bloomsbury, 2004)
 
   
 
Scott Moncrieff Prize for French Translation
 
 
 
Country United-Kingdom
 
 
Additional Information
Awarded for the best translation of a full-length French work of literary merit and general interest.

2009 : Polly McLean for the translation of Gross Margin by Laurent Quintreau, (Harvill Press, 2008).
2008 : Frank Wynne for the translation of Holiday in a coma and Love last three years by Frédéric Beigbeder, (Fourth Estate,2007)
2007 : Sarah Adams for the translation of Just Like Tomorrow by Faïza Guène, (Chatto & Windus)
2006 : Linda Coverdale for her translation of A time for machetes by Jean Hatzfeld, Serpent´s tail.
2005 : John Berger and Lisa Appignanesi for their translation of The year is 42 by Nella Bielski (Bloomsbury)
2004: Ian Monk for his translation of Monsieur Malaussene by Daniel Pennac (Harvill)
2003: Linda Asher for her translation of Ignorance by Milan Kundera (Faber and Faber)
2002: Ina Rilke Balzac for her translation of The Little Chinese Seamstress by Dai Sijie (Chatto & Windus)
2001: Barbara Bray for her translation of Identity by Amin Maalouf (Harvill)
2000: Patricia Clancy for her translation of The Dark Room at Longwood by Jean-Paul Kauffmann (Harvill)
1999: Margaret Mauldon for her translation of Against Nature by Joris-Karl Huysmans (OUP)
1998: Geoffrey Strachan for his translation of Le Testament Francais by Andreï Makine (Sceptre)
1997: Janet Lloyd for her translation of The Spears of Twlight by Philippe Descola (Harper Collins) and Christopher Hampton for his translation of Art by Yasmina Reza (Faber and Faber)
1996: David Coward for his translation of Belle de Seigneur by Albert Cohen (Viking)
1995: Gilbert Adair for his translation of A Void by Georges Perec (Harvill)
1993: Christine Donougher for her translation of The Book of Nights by Sylvie Germain (Dedalus)
1992: Barbara Wright for her translation of The Midnight Love Feast by Michel Tournier (Collins) and James Kirkup for his translation of Painted Shadows by Jean Baptiste-Niel (Quartet)
1991: Brian Pearce for his translation of Bread and Circuses by Paul Veyne (Penguin)
1990: Beryl and John Fletcher for the translation of The Georgics by Claude Simon (Calder)
 
   
 
The Independent Foreign Fiction Prize
 
 
 
Country United-Kingdom
Contact Jessica Ryan. Tel: +44 (0) 845 300 6200. jessica.ryan@artscouncil.org.uk
 
 
Additional Information
Aims to honour a great work of fiction by a living author that has been translated into English from any other language and published in the United Kingdom. Entries (fiction or short stories) must be published in English translation in the UK and the author must be alive at the time that the translation is published.

2009: The Armies, Evelio Rosero, translated by Anne McLean, (MacLehose Press)
2008: Omega Minor, Paul Verhaeghen, translated by the author(Dalkey Archive Press)
2007: The Book of Chameleons, José Eduardo Agualusa, translated by Daniel Hahn (Arcadia Books)
2006: Out stealing horses, Per Petterson, translated by Anne Born (Harvill Secker)
2005: Windows on the World, Frédéric Beigbeder, translated by Frank Wynne (Fourth Estate)
2004: Soldiers of Salamis, Javier Cercas, translated by Anne McLean (Bloomsbury)
2003: The Visit of the Royal Physician, Per Olov, translated by Tina Nunnally (Harvill)
2002: Austerlitz, WG Sebald, translated by Anthea Bell (Hamish Hamilton)
2001: The Alphonse Courrier Affair, Marta Morazzoni, translated by Emma Rose (Harvill)
1995: The Film Explainer, Gert Hofmann, translated by Michael Hofmann (Secker and Warburg)
1994: The Sorrow of War, Bao Ninh, translated by Frank Palmos and Phan Thanh Hao (Secker and Warburg)
1993: The Year of the Death of Ricardo Reis, José Saramago, translated by Giovanni Pontiero (Harvill)
1992: The Death of Napoleon, Simon Leys, translated by Patricia Clancy (Quartet)
1991: Immortality, Milan Kundera, translated by Peter Kussi (Faber and Faber)
 
   
 
The Man Booker International Prize
 
 
 
Web Site www.manbookerinternational.com
Country United-Kingdom
Contact Tel: +44 (0)20 7631 2666 / Email : pr@colmangettyp
 
 
Additional Information
It can be won by an author of any nationality, providing that his or her work is available in the English language. It will be awarded every second year.

2009: Alice Munro
2007: Chinua Achebe
2005: Ismail Kadaré
 
   
 
 
  Copyright FBN 2010