|
Fiction
Non-fiction
Youth
|
|
|
|
Homepage >
Translations > Fiction > Poetry & Drama
|
|
|
|
|
|
| |
 |
|
Treason
by Hedi Kaddour Translated by Marilyn Hacker
|
|
Hédi Kaddour´s poetry arises from observation, from situations both ordinary and emblematic—of contemporary life, of human stubbornness, human invention, or human cruelty. With Treason, the award-winning poet and translator Marilyn Hacker presents an English-speaking audience with the first selected volume of his work.The poetries of several languages and literary traditions are lively and constant presences in the work of Hédi Kaddour, a Parisian as well as a Germanist and an Arabist. A walker´s, a watcher´s, and a listener´s poems, his sonnet-shaped vignettes often include a line or two of dialogue that turns his observations and each poem itself into a kind of miniature theater piece. Favoring compact, classical models over long verse forms, Kaddour questions the structures of syntax and the limits of poetic form, combining elements of both international modernism and postmodernism with great sophistication.Capturing Kaddour´s full range of diction, as well as his speed, momentum, and tone, Marilyn Hacker´s translations brilliantly bring these poems alive. |
|
First English Language Edition
|
| |
|
French Publisher :
|
Gallimard
|
|
American Publisher :
|
Yale University Press
|
|
Published :
|
2010
|
|
Number of Pages :
|
192
|
|
Price :
|
26 $
|
|
ISBN :
|
978-0300149586
|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
| |
| the intriguing poems of The Madness of Amadis and others poems, Jean Cassou (Agenda Edition) which follow his famous 33 Sonnets of Resistance, are published in a bilingual edition for the first time. Jean Cassou, 1897-1986, a war-time Resistance leader, created France’s national Museum of Modern Art. For decades he was at the centre of cultural life in France and beyond, as art historian, novelist, essayist, intellectual and poet. The title poem is shaped by Cassou’s neardeath experience at the liberation of Toulouse in 1944. |
|
The Madness of Amadis
and other poems
La Folie d'Amadis
by Jean Cassou & Translated by Timothy Adès
|
|
|
|
First English Language Edition
|
| |
|
French Publisher :
|
aucun
|
|
American Publisher : |
1500 Books
|
|
Published :
|
2008
|
|
Number of Pages :
|
87
|
|
Price :
|
9.99 £
|
|
ISBN :
|
9780902400887
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
| |
 |
|
Unfinished Ode to Mud
Ode inachevée à la boue
by Francis Ponge & Translated by Beverley Bie Brahic
|
|
‘So here I am with my pebble, which intrigues me, touches unknown springs in me. With my pebble that I respect. With my pebble for which I want to substitute an adequate logical (verbal) formula . . .’ (‘My Creative Method’)
Still radical, the poems of Francis Ponge (1899–1988) seek to give the things of the world, mute sharers of our existence, their due. Impatient with the usual baggage of literary description, Ponge attends to a pebble, a washpot, an eiderdown, a platter of fish, with lyrical precision; playing with sounds, rhythms and associations of words, he creates wholly new objects – ‘but which may be more touching, if possible, than natural objects, because human’.
Picasso, Sartre and Calvino were among Ponge’s admirers. Over half of the poems in Unfinished Ode to Mud have not been published before in English.
Beverley Bie Brahic is a poet (Against Gravity, 2006) and translator (Apollinaire, Cixous, Derrida, Roubaud). A Canadian, she lives in Paris and Stanford, California. |
|
First English Language Edition
|
| |
|
French Publisher :
|
a l enseigne de la sirene
|
|
British Publisher :
|
CB editions
|
|
Published :
|
2008
|
|
Number of Pages :
|
160
|
|
Price :
|
7.5 £
|
|
ISBN :
|
978–0–9557285–6–3
|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
| |
| In Face Before Against, each utterance (poem) opens a little theatre, arenas of silence and disturbance. Syntactical quanta orbit, hovering around the human voice. Cast adrift, we find Sapphic brackets as guard rails and arrows that indicate, invite and stave off the unavoidable ruptures: love, war, history, and the simple fact of seeing all encroach on language´s pastoral scene. The sudden stops, turns, drops evinced in these poems (so beautifully and delicately translated by Sarah Riggs) articulate along the human range, and at the farther reaches we are transported into “when / a world would be. |
|
Face Before Against
Face devant contre
by Isabelle Garron & Translated by Sarah Riggs
|
|
|
|
First English Language Edition
|
| |
|
French Publisher :
|
Flammarion
|
|
American Publisher : |
Litmus Press
|
|
Published :
|
2008
|
|
Number of Pages :
|
267
|
|
Price :
|
15 $
|
|
ISBN :
|
978-1933959047
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
| |
 |
|
Charlestown Blues
Selected Poems: a Bilingual Edition
by Guy Goffette Translated by Marilyn Hacker
|
|
Readers who denounce most contemporary French poetry as self-referential experimentation, word games, exercises in deconstruction, or other kinds of incomprehensible writing disconnected from everyday life—brace yourselves for a revelation. Erotic and urbane, distinguished by formal skill yet marked by the subtlest shades of feeling, Guy Goffette´s unabashedly lyrical poems pay homage to both Verlaine and Rimbaud, whom he counts as his important forbears, with echoes of Auden and Pound, Pavese and Borges. |
|
First English Language Edition
|
| |
|
French Publisher :
|
Gallimard
|
|
American Publisher :
|
University of Chicago Press
|
|
Published :
|
2007
|
|
Number of Pages :
|
160
|
|
Price :
|
15 £
|
|
ISBN :
|
0-226-30074-9
|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|