french book news
 
Homepage > Translations > Fiction > Poetry & Drama  
 
 

Treason

by Hedi Kaddour
Translated by Marilyn Hacker

  Hédi Kaddour´s poetry arises from observation, from situations both ordinary and emblematic—of contemporary life, of human stubbornness, human invention, or human cruelty. With Treason, the award-winning poet and translator Marilyn Hacker presents an English-speaking audience with the first selected volume of his work.
The poetries of several languages and literary traditions are lively and constant presences in the work of Hédi Kaddour, a Parisian as well as a Germanist and an Arabist. A walker´s, a watcher´s, and a listener´s poems, his sonnet-shaped vignettes often include a line or two of dialogue that turns his observations and each poem itself into a kind of miniature theater piece. Favoring compact, classical models over long verse forms, Kaddour questions the structures of syntax and the limits of poetic form, combining elements of both international modernism and postmodernism with great sophistication.
Capturing Kaddour´s full range of diction, as well as his speed, momentum, and tone, Marilyn Hacker´s translations brilliantly bring these poems alive.
First English Language Edition
 
French Publisher : Gallimard
American Publisher : Yale University Press
Published : 2010
Number of Pages : 192
Price : 26 $
ISBN : 978-0300149586
   
 
 
 
 
 
the intriguing poems of The Madness of Amadis and others poems, Jean Cassou (Agenda Edition) which follow his famous 33 Sonnets of Resistance, are published in a bilingual edition for the first time. Jean Cassou, 1897-1986, a war-time Resistance leader, created France’s national Museum of Modern Art. For decades he was at the centre of cultural life in France and beyond, as art historian, novelist, essayist, intellectual and poet. The title poem is shaped by Cassou’s neardeath experience at the liberation of Toulouse in 1944.  

The Madness of Amadis
and other poems

La Folie d'Amadis

by Jean Cassou &
Translated by Timothy Adès

 
First English Language Edition
 
French Publisher : aucun
American Publisher : 1500 Books
Published : 2008
Number of Pages : 87
Price : 9.99 £
ISBN : 9780902400887
 
 
 
 
 
 

Unfinished Ode to Mud

Ode inachevée à la boue

by Francis Ponge &
Translated by Beverley Bie Brahic

  ‘So here I am with my pebble, which intrigues me, touches unknown springs in me. With my pebble that I respect. With my pebble for which I want to substitute an adequate logical (verbal) formula . . .’ (‘My Creative Method’) Still radical, the poems of Francis Ponge (1899–1988) seek to give the things of the world, mute sharers of our existence, their due. Impatient with the usual baggage of literary description, Ponge attends to a pebble, a washpot, an eiderdown, a platter of fish, with lyrical precision; playing with sounds, rhythms and associations of words, he creates wholly new objects – ‘but which may be more touching, if possible, than natural objects, because human’. Picasso, Sartre and Calvino were among Ponge’s admirers. Over half of the poems in Unfinished Ode to Mud have not been published before in English. Beverley Bie Brahic is a poet (Against Gravity, 2006) and translator (Apollinaire, Cixous, Derrida, Roubaud). A Canadian, she lives in Paris and Stanford, California.
First English Language Edition
 
French Publisher : a l enseigne de la sirene
British Publisher : CB editions
Published : 2008
Number of Pages : 160
Price : 7.5 £
ISBN : 978–0–9557285–6–3
   
 
 
 
 
 
In Face Before Against, each utterance (poem) opens a little theatre, arenas of silence and disturbance. Syntactical quanta orbit, hovering around the human voice. Cast adrift, we find Sapphic brackets as guard rails and arrows that indicate, invite and stave off the unavoidable ruptures: love, war, history, and the simple fact of seeing all encroach on language´s pastoral scene. The sudden stops, turns, drops evinced in these poems (so beautifully and delicately translated by Sarah Riggs) articulate along the human range, and at the farther reaches we are transported into “when / a world would be.  

Face Before Against

Face devant contre

by Isabelle Garron &
Translated by Sarah Riggs

 
First English Language Edition
 
French Publisher : Flammarion
American Publisher : Litmus Press
Published : 2008
Number of Pages : 267
Price : 15 $
ISBN : 978-1933959047
 
 
 
 
 
 

Charlestown Blues
Selected Poems: a Bilingual Edition

by Guy Goffette
Translated by Marilyn Hacker

  Readers who denounce most contemporary French poetry as self-referential experimentation, word games, exercises in deconstruction, or other kinds of incomprehensible writing disconnected from everyday life—brace yourselves for a revelation. Erotic and urbane, distinguished by formal skill yet marked by the subtlest shades of feeling, Guy Goffette´s unabashedly lyrical poems pay homage to both Verlaine and Rimbaud, whom he counts as his important forbears, with echoes of Auden and Pound, Pavese and Borges.
First English Language Edition
 
French Publisher : Gallimard
American Publisher : University of Chicago Press
Published : 2007
Number of Pages : 160
Price : 15 £
ISBN : 0-226-30074-9
   
 
 
 
 

1 > 2 > 3

 
  Copyright FBN 2010