french book news
 
  Homepage > Focus On > Anne Wiazemsky > Interview  
 
 
Interview with Jacques Roubaud

Parc sauvage

 
 
Jacques Roubaud, you refer to yourself as a 'poetry composer'.
What do you mean by this?


The main idea is that poetry can be understood like music. I am a composer who works with words, as the musician works with sound. It sits somewhere on the crossroads between mathematics, music and poetry. My first book is a book of sonnets. What I liked is the extraordinary richness of composition in this form. I wanted to trace where it came from, so I went back to the Troubadours, and their way of constructing the texts, the cansos, their work on the melody of rhymes. It is so rich! […]

How do you envisage the poet in today's society?

I swing between an optimistic version and a pessimistic version. For example, it is said that the computer will render the book obsolete. Still, we have never seen someone read a complete novel on screen, but why not. On the other hand, for poems, it's very easy, and we can even see on the screen the poet reading himself. It's great; I'm completely in favor of it... So I'm not completely pessimistic. So long as “le vroum-vroum” doesn't replace poetry! There are a lot of readings of poetry today, the festivals, but for a while now poetry has been disappearing and is being replaced by what is called the “live spectacle”. For example, someone comes and goes down a staircase on wheels. That will be: poetry! There is an impulse within those who compose, tending equally to question poetry. This becomes natural, to abandon more and more frequently the central core which is language, precisely because it is very difficult. To make poetry dependent on gesture, dance, theater, direction, is no longer related to poetry for me, poetry is in language, poetry is in a language. There is a special relationship between the poetry of a language and that language. The systems of composing, the formal systems which represent poetry in different languages are linked to history. So if we destroy this, we lose something. Poetry is the memory of language, collective memory: language is as much a collective object as individual memory. My language is mine through poetry as well. And I want to maintain the possibility of coming to give a complex lecture with no help except the words that one is going to say.

How is it that you were already an “oulipien” in a certain way before you joined the group?

It's the axiomatic method! One of the models for the foundation of the OuLiPo by Francois Le Lionnais and Raymond Queneau was very dogmatic. It was a kind of “hommage and desecration” (laughs). Because it’s difficult to claim founding literature on the “oulipian” constraints. So, it’s entertainment as well. At the same time, the notion of “playing” is very ambiguous, people often question it. Our response is to borrow (not in a serious way, nor a responsible way), three ideas from Wittgenstein; the first, that of the game of language. To work according to the “oulipian” constraints is to enter into a certain game of language. The second thing, linked to the first and very important, is that a game of language, if it is followed through, is a way of life, game of language-way of life. It is not interesting to consider the game of language on its own, it only becomes interesting if it is a way of life. And the third thing; one cannot define precisely what such a game of language is, but everything that happens within a game of language resembles each other : Wittgenstein uses the metaphor of family resemblance. The “oulipian” texts have between them a clear resemblance, which surprises everyone. […]

How would you place Parc Sauvage?

At first I wanted the Project to be : mathematic-poetry-novel. I wanted to write a great novel, but I didn't manage it! My model was Genji Manogatari. The novel is a great genre, it is the great literary genre. So, if one is interested in the novel, one would want to imitate Dickens, Thomas Mann, there are many examples of extraordinary novels. One can write a short one, a long one...I gave up on this, but one can write more modest novels. Hortense is more of an ironic novel on the novel, Parc Sauvage is almost a novel, but it remains closer to the tale.

One of the striking things in Hortense, but not only there, is that you play a lot with the notion of possible worlds...What does this represent?

For mathematicians and logicians, the question of possible worlds is a very important one. I came upon a book which fascinated me by David Lewis on the plurality of worlds. He took Leibnitz's hypothesis with an entirely philosophical conviction: all the worlds which are logically coherent exist. Not only ours. It is a question which could be posed at a more personal level in the case of grief : this poses the problem of an afterlife. When someone who you have loved dies, you tell yourself that person perhaps exists in another possible world, with the question, is a trans-world voyage possible? You think of the afterlife of the other as well, in a world which is not our world, which is not defined by our options. There is equally the possibility of imagining that there is an afterlife in another world, but organized like ours: that's the plurality of worlds. Lewis's The Plurality of Worlds took its point of departure from this idea, to confront the question of the afterlife of my wife Alix. The majority of people think that the idea of other possible worlds is nothing but pure speculation. I am not talking about other worlds as expounded by the religions, I am agnostic. And yet, that possible worlds exist, which are not our own, is something evident which we don't think about: our world, that in which we live, is a possible world, since it has existed. But we cannot go back! […]

In what way is your 'memory prose' neither autobiography nor 'autofiction'?

I would have been afraid, in doing that, to resemble the character of Chateaubriand in 'A la maniére de' : he goes to the Indians, describes his meeting with the chief and says 'I told them about me, and more about me!' (laughs). I take elements of memory and recollections which are linked to my Project, and to the description of my Project, its formation, its development, its disappearance. The problem is that now it becomes more difficult. I find it more and more difficult to situate myself in the past, even though I have the impression of having that at my disposition, and that was the case for several years, sustained by the advancement of prose.
I have a certain number of work-books, but they are poetic notes, reflexions on restrictions, things like that. I don't have any precise routine, not even an agenda. A notebook which I use to take totally technical notes. Once I have used it, I throw it away. Because this memory cannot function unless it has as little recourse as possible to the external : things which are outside the memory destroy the memory. […]


We warmly thank Lucie Clair and Philippe Savary for allowing us to translate this interview by Lucie for “Le Matricule des Anges”, N°90, Février 2008.

 
 
 
  Copyright FBN 2010